首页 >> 新闻纵横 >> 正文
外文学院纪玉华赴澳洲讲学
发布时间:2012年10月08日 来源:

我校外文学院英文系主任、博士生导师纪玉华教授于9月25日至10月4日赴澳大利亚蒙纳士大学做了两场讲座,题目分别是“全球化与跨文化交流语境下的当代中国发展潮流”和“中国爱情传说及爱情歌曲模式演变”。纪博士与蒙纳士大学的教授和学生分享了自己正在摸索探讨的4-E (ecology-economy-ethics-equilibrium)文化理论,指出必须摒弃“文化本质论”,承认“历史惯性”的客观性,历史惯性导致文化差异根深蒂固,历史惯性使跨文化沟通成为必然。他主张不同文化间的对话互动、加深理解和取长补短,力争全球的和谐平衡发展。9月27日,纪博士通过讲述古典故事和演唱自己翻译的中国爱情歌曲,解析中国爱情歌曲的渊源和演变,给听众以耳目一新之感。

在蒙纳士大学访问期间,纪教授还与蒙纳士大学的翻译系学科带头人、博士生导师JimHlavac博士,以及口笔译硕士研究生导师Marc Orlando先生,交流了合作办学的设想。纪博士还将近几年出版的三本英文著作(《跨文化交际研究与教育中的批评性话语分

析》、《跨文化交际实用教程》和《当代英语小品剧教程》)赠给蒙纳士大学图书馆。澳大利亚国家广播电视公司(ABC)的 Radio Australia “艺术和娱乐”英文节目制作人Tom Fayle和主持人Liam Cochrane于10月3日上午11:40邀请纪博士到电台进行直播访谈,讨论中国爱情歌曲隐喻意象演变与社会经济和文化发展的关系,还邀请纪博士用英文演唱他自己翻译的《月亮代表我的心》、黄梅戏《夫妻双双把家还》和现代京剧《甘洒热血写春秋》等唱段。主持人Cochrane先生说:这是澳大利亚国家电台第一次邀请外国大学教授来直播间演唱歌曲。另外,Radio Australia还第一次为电台访谈嘉宾进行了全程录像,Fayle先生说:“我们从您的节目开始尝试将电台访谈视频化,让听众上网收看视频,制作好了一定通知您。”当天中午12:30,ABC中文电台主持人JasonFang邀请纪博士就中国教育、口笔译教学和中文歌曲英译等问题进行访谈,还邀请纪博士用英文演唱了《甜蜜蜜》。

在过去的10年里,纪博士在中文歌曲英译研究和演唱方面有所创新。他翻译的《月亮代表我的心》、《甜蜜蜜》、《在那遥远的地方》、《在银色月光下》、《亚洲雄风》、《大中国》、《两只蝴蝶》、《传奇》、《祝你平安》、《让世界充满爱》、《康定情歌》和《夫妻双双把家还》等多首中文歌曲的英译文以及研究歌词翻译的论文发表在由世界知识出版社出版发行的《英语沙龙》(2012年连续7期)杂志上。

中文歌曲英译和演唱是中外文化艺术交流口译员的必备技能。它要求译者有扎实的汉英翻译功底和良好的节奏和音乐素养。纪博士基于10年的翻译和演唱实践,在多篇论文中对中国歌曲的英译和演唱技巧做了总结,对翻译中遇到的问题和解决的方法做了介绍。

纪教授此次澳洲讲学和电台访谈在澳洲华人(特别是厦大校友)中引起热烈反响,澳洲中文报纸《澳华时报》(10月4日)和《新时代报》(10月5日)分别刊登了两千多字的长篇报道。

(外文学院)

【责任编辑:】
最新新闻
最新图文