世界著名辞书学家、原欧洲辞书学会会长、英国伯明翰大学教授和博导、厦门大学双语词典与双语语言文化研究中心顾问R.R.K.Hartmann博士和英国知名学者、《新牛津英语词典》主编Patrick Hanks博士应邀于2006年4月8日下午在外文学院会议厅分别作了题为“语际交流与翻译中介”、“ 英语语言:国际交流的工具”的讲座。英文系副主任、双语词典中心常务副主任吴建平教授主持了这次讲座。
R.R.K.Hartmann教授重点指出,不同语言有不同的结构,语际交流使翻译中介成为必需,并随着交流的增加而增加。对于外语学习和翻译而言,一本结构良好、注重词汇对等的双语词典将是很有用的工具。他详细说明了“完全对等”、“部分对等”、“伪对等”、“零对等”等类型,然后提出“语内义项划分”和“语际义项对等”的概念,列举了9种义项划分方法。他最后强调,应加强有关翻译方法和技巧的研究,尤其是克服实际翻译问题策略的实证数据收集方面的研究,这将有利于双语词典学者选择最合适的翻译对等。
Patrick Hanks博士在回顾英语发展历史后指出,英语从一种日耳曼方言变成了世界主要的国际交流语言,因而可以称作是一种博采众长的语言。目前世界上90%以上的交流都是通过英语进行的,学习和研究英语的重要性不言而喻。他同时还指出,英语作为首选的国际交流语言将要面临其他语种的竞争,特别是来自汉语的竞争。汉语是世界上使用人口最多的语种,同时也是联合国工作语言之一,具有悠久的文化历史,随着中国越来越重视汉语在世界范围的推广,其重要性日益提高。学习英语的中国学生是幸运的,因为他们同时掌握了两门世界上最重要的语言,将来可以在世界舞台上发挥自己的优势。
演讲结束后,在座老师和研究生向R.R.K.Hartmann教授和Patrick Hanks博士提问,两位均给予满意的回答。师生们在于专家的交流中更深刻地了解了学科发展的前沿并更加明确了外语专业人才肩负的使命。
(外文学院 詹伟峰 张彬报道)