应国际合作与交流处的邀请,联合国资深同声传译员、中国外交部翻译室原主要翻译陈峰教授于2009年4月13日来校举办题为“口译及外事礼仪”的讲座。参加讲座的有全校各学院外事秘书、外文学院师生,以及即将赴泰国担任汉语志愿者的研究生等。
陈峰教授从自身丰富的翻译实践出发,讲解了同声传译在中国的起源与发展,分享了自己考取联合国译训班和进入同声传译班的经历与体会,分析了称职的口译员和外事工作者应具备的基本素质。
陈峰教授此行还担任“首届海峡两岸口译大赛总决赛”评委。
人物名片:
陈峰,1981年毕业于中山大学外语系,1983年起正式开始翻译生涯,曾任《家庭》杂志驻英国特派记者;进入外交部工作后在中国驻英大使馆先后担任三任大使的翻译兼秘书、外交部翻译室英文处主要翻译,为党和国家领导人及其他部领导从事口译工作,参加过中英香港谈判、中印(度)和中不(丹)边界谈判、中沙(特)、中新(加坡)和中马(绍尔群岛)建交谈判及中印(尼)复交谈判的翻译工作;从事大量的国家法律和外交文件笔译,并兼任翻译室笔译审校和内部口译培训工作;1991年至今担任联合国纽约总部资深同声传译员,翻译会议次数逾六千场,服务对象包括克林顿、布莱尔、布什、曼德拉等近二百个国家的国家元首和政府首脑。
(国际处何冬梅)