首页 >> 新闻纵横 >> 正文
王宏印教授谈文学翻译的研究与批评
发布时间:2009年01月05日 来源:

日前,南开大学外国语学院博士生导师、翻译研究中心副主任王宏印教授在囊萤楼1号会议室作了题为“研究与批评——关于文学翻译批评的方法论考察”的学术报告。外文学院副院长胡兆云教授主持了报告会。

文学翻译批评是目前翻译界最前沿、最具有研究潜力的方向之一。王教授从理论高度介绍了研究文学翻译批评的方法论,强调科学精神和批判精神在研究中的作用。

王宏印教授主要从事中外文化典籍翻译与研究,兼及人文社科类比较研究和文学创作,已出版论译著40部,发表学术论文50余篇,对我国的译论建设做出了很大的贡献。他的研究不是在一个平面上展开,而是多维度、多层次、多视角的。他之所以能够取得辉煌的成就,得益于他广博的知识背景和宽阔的治学路径。他早年曾从事科技笔译,兼作导游与学术口译,同时在文学、语言学、中西哲学、美学、心理学等领域都造诣颇深,多有著述,加之他爱好绘画、书法、音乐,又曾翻译过诗品、画论、书法、秦腔剧本等多种体裁的文本,这些经历为他的翻译教学及翻译理论研究奠定了牢固的基础。

报告中,王教授以“是否存在一种现成的方法论研究文学翻译?”开题,在对人文学科、自然科学和社会科学的方法论进行对比和界定后,提出文学翻译批评的原则性认定即文学翻译批评研究需要将合目的性与合规律性相结合。同时,王教授强调了批判精神的重要性,他认为文学翻译是实现文化交流传播的重要渠道,知识分子的独立批判意识则是确保渠道畅通的必要条件,而当今社会却太缺少这样的精神了。王教授明确表示“没有批判性的思想就提不出有创意的观点”。

这场报告既有严谨深刻的科学论述,又有形象生动的例证演示,不仅开拓了听众的学术视野,也指明了写论文做学问的治学态度。听众对王教授的精彩报告报以热烈的掌声,并向他提出了许多关注的问题,王教授一一给以解答。甚至连外系学生也饶有兴趣地结合自己学科向王教授请教报告中提及的问题。王教授以其在文学、语言学、哲学、美学以及一些自然科学领域的广博知识和严谨批判的治学态度给青年学子树立了榜样。

(来自外文学院网站)

【责任编辑:】
最新新闻
最新图文